Команда перекладу манґи, аніме та дорам Otaku no Sekai шукає людей!

Команді Otaku no Sekai потрібна свіжа кров!

Ми шукаємо людей, які обожнюють насамперед манґу і готові долучитися до її українського перекладу. Команді вже більше п’яти років. Кожен наш учасник — отаку своєї справи, тому ми беремося за ті проекти, які нам цікаві: від романтичного шьоджьо до трешового сейнену.

Манґа

Зараз ми шукаємо тайпера на постійну основу, тобто людину, яка буде накладати перекладений текст у Фотошопі на сторінку. Можливе навчання, якщо ви знайомі з інструментами Фотошопу. З нашими початковими порадами для тайпера можна ознайомитися тут.  Конче потрібен тайпер для гумористичної манґи Морімото Кодзуеко “Люди сім’ї Кодай”.

Також шукаємо клінера. Клінер має чистити сторінки від зайвих шумів та замальовувати оригінальний текст. Заняття вимагає більшого володіння Фотошопом. Подивитися, як відбувається чистка скану, можна в наступному відео:

Як чистяться скани і накладається текст, покаже це відео:

У величезній пригоді стане людина, яка вміє або мала справу з редагуванням перекладів початківців та аматорів. Тобто така людина має володіти англійською (японською), добре знати українську, мати терпіння та уяву. Потрібно звіряти переклад з першоджерелом, виправляти смислові помилки і “причесувати” його, роблячи більш читабельним та гарним. Бажано вказувати на повторювані помилки перекладачу, щоб він учився. Робота часом найскладніша, але дуже важлива.

Звісно, ми будемо раді вітати й нових перекладачів, але обов’язково притягніть із собою тайпера! Вибір манґи — на ваш смак! Без тайпера новий перекладач зможе долучитися до перекладу вебтунів (корейських коміксів), які доступні для офіційного перекладу на цьому сайті: http://translate.webtoons.com/ Подивитися, як працювати з таким інструментом, можна в цьому відео:

Субтитри

Додатково ми працюємо з перекладом субтитрів до аніме та дорам (японські дорами у фаворі, але виробництво інших країн перешкодою не буде). Субтитри перекладаються в програмі Aegisub, яка дуже інтуїтивно зрозуміла і проста. Проект ви можете обрати на свій смак, головне, щоб мали сили довести його до кінця.

Хочу долучитися!

Якщо вас зацікавила українізація манґи, аніме чи дорам, будь ласка, зв’яжіться зі мною в один зі способів:

Email: test_author@ukr.net

Facebook: https://www.facebook.com/rosavaoksanapronko

Бажано, аби вам було більше 17 років і ви мали хоч якийсь попередній досвід. Та якщо досвіду нема, не біда, всьому навчимо 😉

Переглянути повний перелік людей, які потрібні в команду, вимоги, пропоновані проекти та поради можна тут.

І ні, всі ми працюємо на волонтерській основі )

Сторінка команди у Facebook: http://www.facebook.com/ukr.otaku.no.sekai

Джерело та деталі: Команда перекладу манґи, аніме та дорам Otaku no Sekai шукає людей!

Гуртом — український інтернет-портал. Задумом було створити сайт, який зосередить українську культуру та обмін українськими файлами та інформацією без реклами в мережі Інтернет. Сьогодні основним напрямком діяльності є поширення фільмів з українським озвученням.

Updated: 21.01.2018 — 18:31
2012 - 2018 © Іменка - RSS новини з сайтів України | Підтримка: Діал інформаційна система | Двигунець: Wordpress | Тема: Frontier